Posts

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है | har ek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai

Translation: Turn On

हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है
तुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तगू क्या है

har ek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai
tumheen kaho ki ye andaaz-e-guftagu kya hai

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन
हमारे जैब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है

chipak raha hai badan par lahu se pairaahan
hamaare jaib ko ab haajat-e-rafu kya hai

जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा
कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है

jala hai jism jahaan dil bhi jal gaya hoga
kuredte ho jo ab raakh justaju kya hai

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ाइल
जब आँख-ही से न टपका तो फिर लहू क्या है

ragon mein daudte phirne ke hum nahin qaa’il
jab aankh-hi se na yapka to phir lahu kya hai

रही न ताक़त-ए-गुफ़्तार और अगर हो भी
तो किस उमीद पे कहिए कि आरज़ू क्या है

rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi
to kis ummeed pe kahiye ki aarzu kya hai

हुआ है शह का मुसाहिब फिरे है इतराता
वगर्ना शहर में ‘ग़ालिब’ की आबरू क्या है

hua hai shah ka musaahib phire hai itaraata
vagarna shahar mein ‘Ghalib’ ki aabru kya hai

Posted: 25-Apr-2021

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है | har ek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai (with English translation)

Translation: Turn Off

हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है
तुम्हीं कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तगू क्या है

har ek baat pe kehte ho tum ki tu kya hai
tumheen kaho ki ye andaaz-e-guftagu kya hai

Whenever I speak to you, you condescend
Say, is this the way to converse, my friend?

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन
हमारे जैब को अब हाजत-ए-रफ़ू क्या है

chipak raha hai badan par lahu se pairaahan
hamaare jaib ko ab haajat-e-rafu kya hai

My shirt sticks on to the body with blood
What is the need to darn the torn collar then, to mend?

जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा
कुरेदते हो जो अब राख जुस्तजू क्या है

jala hai jism jahaan dil bhi jal gaya hoga
kuredte ho jo ab raakh justaju kya hai

The body has completely burned, so the heart must have too
Why do you rake through the ashes, what do you intend?

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं क़ाइल
जब आँख-ही से न टपका तो फिर लहू क्या है

ragon mein daudte phirne ke hum nahin qaa’il
jab aankh-hi se na yapka to phir lahu kya hai

What is blood if it does not trickle from the eyes
Just flowing around in the veins serves what end?

रही न ताक़त-ए-गुफ़्तार और अगर हो भी
तो किस उमीद पे कहिए कि आरज़ू क्या है

rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhi
to kis ummeed pe kahiye ki aarzu kya hai

I am too weak to speak, but even if I had the strength
Why express any desire when there’s no hope (of fulfilment), to what end?

हुआ है शह का मुसाहिब फिरे है इतराता
वगर्ना शहर में ‘ग़ालिब’ की आबरू क्या है

hua hai shah ka musaahib phire hai itaraata
vagarna shahar mein ‘Ghalib’ ki aabru kya hai

How ‘Ghalib’ has put on airs since he became the Shah’s associate
Otherwise who would respect him in this town, who would commend?

Posted: 25-Apr-2021, Translation: 24-Apr-2021

अहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz — हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे | har koyi dil ki hatheli pe hai sahra rakkhe

Translation: Turn On

हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे
किसको सैराब करे वो किसे प्यासा रक्खे

har koyi dil ki hatheli pe hai sahra rakkhe
kisko sairaab kare vo kise pyaasa rakkhe

उम्रभर कौन निभाता है तअल्लुक़ इतना
ऐ मेरी जान के दुश्मन तुझे अल्लाह रक्खे

umrbhar kaun nibhaata hai ta’alluq itna
ae meri jaan ke dushman tujhe allah rakkhe

हमको अच्छा नहीं लगता कोई हमनाम तेरा
कोई तुझसा हो, तो फिर नाम भी तुझसा रक्खे

humko achchha naheen lagta koyi ham’naam tera
koi tujhsa ho to phir naam bhi tujhsa rakkhe

दिल भी पागल है कि उस शख़्स से वाबस्ता है
जो किसी और का होने दे ना अपना रक्खे

dil bhi paagal hai ki us shakhs se vaabasta hai
jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe

कम नहीं तमा-ए-इबादत भी तो हिर्स-ए-ज़र से
फ़क़्र तो वो है कि जो दीन ना दुनिया रक्खे

kam naheen tama-e-ibaadat bhi to hirs-e-zar se
faqr to vo hai ki jo din na duniya rakkhe

हँस ना इतना भी फ़क़ीरों के अकेलेपन पर
जा, ख़ुदा मेरी तरह तुझको भी तन्हा रक्खे

hans na itna bhi faqeeron ke akelepan par
ja, khuda meri tarah tujhko bhi tanha rakkhe

ये क़नाअत है, इताअत है, कि चाहत है ‘फ़राज़’
हम तो राज़ी हैं वो जिस हाल में जैसा रक्खे

ye qanaa’at hai itaa’at hai ki chaahat hai ‘Faraz’
hum to raazi hain vo jis haal mein jaisa rakkhe

Posted: 18-Apr-2020

अहमद फ़राज़ | Ahmed Faraz — हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे | har koyi dil ki hatheli pe hai sahra rakkhe (with English translation)

Translation: Turn Off

हर कोई दिल की हथेली पे है सहरा रक्खे
किसको सैराब करे वो किसे प्यासा रक्खे

har koyi dil ki hatheli pe hai sahra rakkhe
kisko sairaab kare vo kise pyaasa rakkhe

Everyone holds in the heart a desert waiting for rain
Whom does one* douse then, whom does one* not imbue

उम्रभर कौन निभाता है तअल्लुक़ इतना
ऐ मेरी जान के दुश्मन तुझे अल्लाह रक्खे

umrbhar kaun nibhaata hai ta’alluq itna
ae meri jaan ke dushman tujhe allah rakkhe

Who (else but you) would maintain a life-long bond (with me) like this
O my mortal enemy! may you have a long life, may God protect you

हमको अच्छा नहीं लगता कोई हमनाम तेरा
कोई तुझसा हो, तो फिर नाम भी तुझसा रक्खे

humko achchha naheen lagta koyi ham’naam tera
koi tujhsa ho to phir naam bhi tujhsa rakkhe

I do not like any namesake of yours, for
If they can’t be like you, then having the same name is undue

दिल भी पागल है कि उस शख़्स से वाबस्ता है
जो किसी और का होने दे ना अपना रक्खे

dil bhi paagal hai ki us shakhs se vaabasta hai
jo kisi aur ka hone de na apna rakkhe

How foolish is my heart to be involved with that person
Who neither does hold me dear nor lets anyone else do

कम नहीं तमा-ए-इबादत भी तो हिर्स-ए-ज़र से
फ़क़्र तो वो है कि जो दीन ना दुनिया रक्खे

kam naheen tama-e-ibaadat bhi to hirs-e-zar se
faqr to vo hai ki jo din na duniya rakkhe

Devouring (/excessive) devoutness is no better than greed of gold
(True) Asceticism is that which does both faith and wordly things eschew

हँस ना इतना भी फ़क़ीरों के अकेलेपन पर
जा, ख़ुदा मेरी तरह तुझको भी तन्हा रक्खे

hans na itna bhi faqeeron ke akelepan par
ja, khuda meri tarah tujhko bhi tanha rakkhe

Mock not the solitary way of life of the faqirs
Like me, may God make you lonely too

ये क़नाअत है, इताअत है, कि चाहत है ‘फ़राज़’
हम तो राज़ी हैं वो जिस हाल में जैसा रक्खे

ye qanaa’at hai itaa’at hai ki chaahat hai ‘Faraz’
hum to raazi hain vo jis haal mein jaisa rakkhe

Is this your contentment, or submissiveness, or is it love ‘Faraz’
You are acquiescent, however (badly) they* treat you

Posted: 18-Apr-2020, Translation: 17-Apr-2020

Notes:

* Referring to God or the beloved. Similar to Ghalib’s “kaun hai jo nahin hai haajatmand, kiski haajat rava kare koyi”.

अकबर अलाहाबादी | Akbar Allahabadi — दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ | duniya mein hoon duniya ka talabgaar naheen hoon

Translation: Turn On

दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ
बाज़ार से गुज़रा हूँ ख़रीदार नहीं हूँ

duniya mein hoon duniya ka talabgaar naheen hoon
baazaar se guzra hoon khareedaar naheen hoon

ज़िंदा हूँ मगर ज़ीस्त की लज़्ज़त नहीं बाक़ी
हरचंद कि हूँ होश में हुशियार नहीं हूँ

zinda hoon magar zeest ki lazzat naheen baaqi
har’chand ki hoon hosh mein hushiyaar naheen hoon

इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस
साया हूँ फ़क़त नक़्श-ब-दीवार नहीं हूँ

is khaana-e-hasti se guzar jaunga be’laus
saaya hoon faqat naqsh-ba-deevar naheen hoon

अफ़्सुर्दा हूँ इबरत से दवा की नहीं हाजत
ग़म का मुझे ये ज़ोफ़ है बीमार नहीं हूँ

afsurda hoon ibrat se dava ki naheen haajat
gham ka mujhe ye zof hai beemar naheen hoon

वो गुल हूँ ख़िज़ाँ ने जिसे बर्बाद किया है
उलझूँ किसी दामन से मैं वो ख़ार नहीं हूँ

vo gul hoon khizaan ne jise barbaad kiya hai
uljhoon kisi daaman se main vo khaar naheen hoon

अफ़्सुर्दगी-ओ-ज़ोफ़ की कुछ हद नहीं ‘अकबर’
काफ़िर के मुक़ाबिल में भी दीनदार नहीं हूँ

afsurdagi-o-zof ki kuchh had naheen ‘Akbar’
kaafir ke muqaabil mein bhi deen’daar naheen hoon

Posted: 11-Apr-2021

अकबर अलाहाबादी | Akbar Allahabadi — दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ | duniya mein hoon duniya ka talabgaar naheen hoon (with English translation)

Translation: Turn Off

दुनिया में हूँ दुनिया का तलबगार नहीं हूँ
बाज़ार से गुज़रा हूँ ख़रीदार नहीं हूँ

duniya mein hoon duniya ka talabgaar naheen hoon
baazaar se guzra hoon khareedaar naheen hoon

I am in this world, but desirous of this world (/worldy things) I am not
Am only passing through this market, an interested buyer I am not

ज़िंदा हूँ मगर ज़ीस्त की लज़्ज़त नहीं बाक़ी
हरचंद कि हूँ होश में हुशियार नहीं हूँ

zinda hoon magar zeest ki lazzat naheen baaqi
har’chand ki hoon hosh mein hushiyaar naheen hoon

I am alive but have not a passion for life anymore
I am(/seem to be) in my senses but perceptive I am not

इस ख़ाना-ए-हस्ती से गुज़र जाऊँगा बेलौस
साया हूँ फ़क़त नक़्श-ब-दीवार नहीं हूँ

is khaana-e-hasti se guzar jaunga be’laus
saaya hoon faqat naqsh-ba-deevar naheen hoon

I will pass on from this world without leaving an impression
I am but a shadow, a mural painting I am not

अफ़्सुर्दा हूँ इबरत से दवा की नहीं हाजत
ग़म का मुझे ये ज़ोफ़ है बीमार नहीं हूँ

afsurda hoon ibrat se dava ki naheen haajat
gham ka mujhe ye zof hai beemar naheen hoon

Admonitions have dispirited me, (so) what use would any medicine be
Although I am severely weakened by woe, ailing I am not

वो गुल हूँ ख़िज़ाँ ने जिसे बर्बाद किया है
उलझूँ किसी दामन से मैं वो ख़ार नहीं हूँ

vo gul hoon khizaan ne jise barbaad kiya hai
uljhoon kisi daaman se main vo khaar naheen hoon

I am but a flower that has shrivelled up in (/due to) autumn
A thorn that gets stuck in the skirt of a garment, I am not

अफ़्सुर्दगी-ओ-ज़ोफ़ की कुछ हद नहीं ‘अकबर’
काफ़िर के मुक़ाबिल में भी दीनदार नहीं हूँ

afsurdagi-o-zof ki kuchh had naheen ‘Akbar’
kaafir ke muqaabil mein bhi deen’daar naheen hoon

Such is the extent of this (/my) dejection and frailty ‘Akbar’
Even as much faith as an unbeliever has, I have not

Posted: 11-Apr-2021, Translation: 11-Apr-2021

निदा फ़ाज़ली | Nida Fazli — अपना ग़म लेके कहीं और न जाया जाए | apna gham leke kaheen aur na jaaya jaaye (with English translation)

Translation: Turn Off

अपना ग़म लेके कहीं और न जाया जाए
घर में बिखरी हुई चीज़ों को सजाया जाए

apna gham leke kaheen aur na jaaya jaaye
ghar mein bikhri hui cheezon ko sajaaya jaaye

Why seek solace from one’s grief elsewhere, why do that
Let’s put things in order ourselves, let’s do that

जिन चराग़ों को हवाओं का कोई ख़ौफ़ नहीं
उन चराग़ों को हवाओं से बचाया जाए

jin charaaghon ko havaaon ka koyi khauf nahin
un charaaghon ko havaaon se bachaaya jaaye

Those lamps that are not fearful of strong winds
They must be protected from the winds, let’s do that

क्या हुआ शहर को कुछ भी तो दिखाई दे कहीं
यूँ किया जाए कभी ख़ुद को रुलाया जाए

kya hua shehar ko kuchh bhi to dikhaai de kahin
yoon kiya jaaye kabhi khud ko rulaaya jaaye

What has come over this town, it all seems a blur
Let’s shed a few tears and see clearly again, let’s do that

बाग़ में जाने के आदाब हुआ करते हैं
किसी तितली को न फूलों से उड़ाया जाए

baagh mein jaane ke aadaab hua karte hain
kisi titli ko na phoolon se udaaya jaaye

Keep in mind the etiquette while passing through a garden
Don’t scare the butterflies off the blossoms, don’t do that

ख़ुदकुशी करने की हिम्मत नहीं होती सब में
और कुछ दिन अभी औरों को सताया जाए

khudkushi karne ki himmat naheen hoti sab mein
aur kuchh din abhi auron ko sataaya jaaye

Not everyone has the courage to destroy oneself, so
Let’s trouble others for a few days more, let’s do that

घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लें
किसी रोते हुए बच्चे को हँसाया जाए

ghar se masjid hai bahut door chalo yoon kar lein
kisi rote huye bachche ko hansaaya jaaye

The masjid is far away from home, so why not (instead)
Let’s make a weeping child smile, let’s do that

Posted: 04-Apr-2021, Translation: 07-Dec-2020

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे | baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage

Translation: Turn On

बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे

baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage

एक खेल है औरंग-ए-सुलैमाँ मेरे नज़दीक
एक बात है एजाज़-ए-मसीहा मेरे आगे

ek khel hai aurang-e-sulaimaan mere nazdeek
ek baat hai ejaaz-e-maseeha mere aage

जुज़ नाम नहीं सूरत-ए-आलम मुझे मंज़ूर
जुज़ वहम नहीं हस्ती-ए-आशिया मेरे आगे

juz naam naheen soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz vaham naheen hasti-e-aashiya mere aage

मत पूछ कि क्या हाल है मेरा तेरे पीछे
तू देख कि क्या रंग है तेरा मेरे आगे

mat poochh ki kya haal hai mera tere peechhe
tu dekh ki kya rang hai tera mere aage

सच कहते हो ख़ुदबीन-ओ-ख़ुदारा हूँ न क्यूँ हूँ
बैठा है बुत-ए-आईना-सीमा मेरे आगे

sach kehte ho khudbeen-o-khudaara hoon na kyoon hoon
baitha hai but-e-aa’eena-seema mere aage

फिर देखिए अंदाज़-ए-गुलअफ़्शानी-ए-गुफ़्तार
रख दे कोई पैमाना-ए-सहबा मेरे आगे

phir dekhiye andaaz-e-gul’afshaani-e-guftaar
rakh de koyi paimaana-e-sehba mere aage

ईमाँ मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ़्र
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे

eemaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr
kaaba mere peechhe hai kaleesa mere aage

आशिक़ हूँ प माशूक़-फ़रेबी है मेरा काम
मज्नूँ को बुरा कहती है लैला मेरे आगे

aashiq hoon pa maashooq-farebi hai mera kaam
majnoon ko bura kehti hai laila mere aage

गो हाथ को जुम्बिश नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी साग़र-ओ-मीना मेरे आगे

go haath ko jumbish naheen aankhon mein to dam hai
rehne do abhi saaghar-o-meena mere aage

हमपेशा-ओ-हममशरब-ओ-हमराज़ है मेरा
‘ग़ालिब’ को बुरा क्यूँ कहो अच्छा मेरे आगे

ham’pesha-o-ham’mashrab-o-ham’raaz hai mera
‘Ghalib’ ko bura kyoon kaho achchha mere aage

Posted: 28-Mar-2021

मिर्ज़ा ग़ालिब | Mirza Ghalib — बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे | baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage (with English translation)

Translation: Turn Off

बाज़ीचा-ए-अत्फ़ाल है दुनिया मेरे आगे
होता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मेरे आगे

baazeecha-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage

The world is but a children’s playground/stage, it appears to me
And an act is played out day and night, it appears to me

एक खेल है औरंग-ए-सुलैमाँ मेरे नज़दीक
एक बात है एजाज़-ए-मसीहा मेरे आगे

ek khel hai aurang-e-sulaimaan mere nazdeek
ek baat hai ejaaz-e-maseeha mere aage

The magnificent throne of Solomon seems to me but a triviality
The miracles of the Messiah are but ordinary incidents to me

जुज़ नाम नहीं सूरत-ए-आलम मुझे मंज़ूर
जुज़ वहम नहीं हस्ती-ए-आशिया मेरे आगे

juz naam naheen soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz vaham naheen hasti-e-aashiya mere aage

The universe exists but only in name (/one’s imagination) as I see it
All these wordly things are illusory, as far as I can see

मत पूछ कि क्या हाल है मेरा तेरे पीछे
तू देख कि क्या रंग है तेरा मेरे आगे

mat poochh ki kya haal hai mera tere peechhe
tu dekh ki kya rang hai tera mere aage

Worry not about my condition when you are not with me
Your sanguine mood in my company is all that matters to me

सच कहते हो ख़ुदबीन-ओ-ख़ुदारा हूँ न क्यूँ हूँ
बैठा है बुत-ए-आईना-सीमा मेरे आगे

sach kehte ho khudbeen-o-khudaara hoon na kyoon hoon
baitha hai but-e-aa’eena-seema mere aage

Yes it’s true, I am proud and narcissistic and why wouldn’t I be
My reflection on my beloved’s mirror-like countenance when I see

फिर देखिए अंदाज़-ए-गुलअफ़्शानी-ए-गुफ़्तार
रख दे कोई पैमाना-ए-सहबा मेरे आगे

phir dekhiye andaaz-e-gul’afshaani-e-guftaar
rakh de koyi paimaana-e-sehba mere aage

Keep a goblet full of wine in front of me, and then
My elegant eloquence will be on display for you to see

ईमाँ मुझे रोके है जो खींचे है मुझे कुफ़्र
काबा मेरे पीछे है कलीसा मेरे आगे

eemaan mujhe roke hai jo kheenche hai mujhe kufr
kaaba mere peechhe hai kaleesa mere aage

Faith forbids me as I am drawn towards unbelief (/belief in a different faith)
The Kaaba is behind me, and a church in front of me I see

आशिक़ हूँ प माशूक़-फ़रेबी है मेरा काम
मज्नूँ को बुरा कहती है लैला मेरे आगे

aashiq hoon pa maashooq-farebi hai mera kaam
majnoon ko bura kehti hai laila mere aage

A lover I am, and beguiling the beloved is my nature
I can make Laila criticize Majnun, such is my charm you see

गो हाथ को जुम्बिश नहीं आँखों में तो दम है
रहने दो अभी साग़र-ओ-मीना मेरे आगे

go haath ko jumbish naheen aankhon mein to dam hai
rehne do abhi saaghar-o-meena mere aage

My hands can’t move anymore but there’s strength yet in my eyes
Leave the filled-up goblet and flask here now for me to see

हमपेशा-ओ-हममशरब-ओ-हमराज़ है मेरा
‘ग़ालिब’ को बुरा क्यूँ कहो अच्छा मेरे आगे

ham’pesha-o-ham’mashrab-o-ham’raaz hai mera
‘Ghalib’ ko bura kyoon kaho achchha mere aage

He has his vices, but why malign ‘Ghalib’ in my presence
He’s my co-worker, co-drinker and confidant, don’t you see?

Posted: 28-Mar-2021, Translation: 27-Mar-2021

अली अहमद जलीली | Ali Ahmed Jalili — अब छलकते हुए साग़र नहीं देखे जाते | ab chhalakte huye saaghar naheen dekhe jaate

Translation: Turn On

अब छलकते हुए साग़र नहीं देखे जाते
तौबा के बाद ये मंज़र नहीं देखे जाते

ab chhalakte huye saaghar naheen dekhe jaate
tauba ke baad ye manzar naheen dekhe jaate

मस्त करके मुझे औरों को लगा मुँह साक़ी
ये करम होश में रहकर नहीं देखे जाते

mast karke mujhe auron ko laga munh saaqi
ye karam hosh mein rehkar naheen dekhe jaate

साथ हरएक को इस राह में चलना होगा
इश्क़ में रहज़न-ओ-रहबर नहीं देखे जाते

saath har’ek ko is raah mein chalna hoga
ishq mein rehzan-o-rehbar naheen dekhe jaate

हमने देखा है ज़माने का बदलना लेकिन
उनके बदले हुए तेवर नहीं देखे जाते

humne dekha hai zamaane ka badalna lekin
unke badle huye tevar naheen dekhe jaate

Posted: 20-Mar-2021